“也许。”邓布利多说,他也看向了窗外,晨光在他的眼镜上反射出一层柔和的光线,“可是总要有一个人站在战争的前方,为身后的人指往光明的方向,总要有一个人背负那条伤疤,总要有一个人成为大难不死的孩子,总要有一个人要为此失去自己身边心爱的人。你宁愿这个人是纳威·隆巴顿吗,Harriet?因为我很肯定,假如可以的话,有许多人都会希望那个人是他们,而不是你;而我,则更是非常非常希望这个人能够是我,而不是你,。”
过了很久很久,Harriet一直坐在原地一动不动,泪水顺着干涸的泪痕滑下来,然后成为另一道干涸的泪痕,她的手松开了扶手椅,但她在上面留下了一个永久的印记,那道印记不会消失,而塞德里克也不会回来,詹姆·波特不会回来,莉莉·波特不会回来,所有曾经死去的人都不会回来。
“我希望。”她轻声说,“这个人是我,而不是其他任何一个人。”
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
关于预言的重新翻译与原文修改:
在英语里,可以使用they作为性别不明时候的单数指代,所以这里修改了原文。而马爱新版的翻译在这里是有误的,不仅没有翻译出英语的那种感觉,个别单词的意思还错译了,比如原文使用的是seventh month而不是July,就应当翻译成第七个月而不是七月,“either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives”这句原文写的多么漂亮,然而翻译却翻得太累赘了,该意译时不意译偏直译,该直译时不直译偏意译,我也很无奈。而且还有defy这个单词,本意是反抗,抗争,对抗,而且准确的语境应用应该是“如果你defy某人或某事,是因为你不希望按照某人或者某事的规则来行事”,因此这里JK的意思非常一目了然,根本没有打败的意思在里面,翻译成击败只会让读者误会。因此我想着既然我把英文原文改了,干脆预言的翻译也自己来写好了。
喜欢Harriet·Potter请大家收藏:(www.xinyaxs.com)Harriet·Potter欣雅小说更新速度全网最快。